José Luis Martínez-Dueñas Espejo, Catedrático del Dpto. de Filologías Inglesa y Alemana, elegido nuevo Presidente de la Academica de Buenas Letras de Granada

joseluismartinezduenasEn la tarde de ayer martes, 29/11/2016, la Academia de Buenas Letras de Granada eligió a José Luis Martínez-Dueñas Espejo nuevo Presidente una vez terminado su mandato Antonio Chicharro Chamorro quien ha presidido la Academia durante los últimos cuatro años. Se trata del cuarto presidente de la Corporación. El profesor Martínez-Dueñas ingresó en la Academica de Buenas Letras como académico numerario el 26/1/2015.

Jose Luis Martínez-Dueñas Espejo (Madrid, 1953), es catedrático de Lengua Inglesa en el Dpto. de Filologías Inglesa y Alemana de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada. Tras cursar estudios de Filosofía y Letras en la Universidad de Granada, donde se licenció en 1975, completó su formación en varias universidades europeas y en los EE.UU, dedicándose a la enseñanza de la lengua inglesa como profesor de Instituto de Bachillerato, durante cuatro años, integrándose posteriormente como profesor de la Universidad de Granada, a tiempo completo. Su interés por los estudios lingüísticos, y más concretamente por la llamada lingüística de la escritura, la estilística y la retórica, surgió desde muy temprano, al traducir a Virgilio y a Homero en el curso de pre-universitario y en los estudios de la Facultad de Filosofía y Letras, y especialmente en la redacción de su tesis de sintaxis inglesa.
La lectura de los clásicos y el estudio de las incipientes teorías lingüísticas, que marcaron un aire de continuada renovación a los tradicionales estudios filológicos, no sólo fueron una clara y reveladora guía de método en su desempeño docente, sino que supusieron a la vez una forma diferente del contemplar el mundo, en especial el mundo del pensamiento y la expresión del mismo en la literatura como representación lingüística.
Participó en la fundación de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, desde su primer congreso en 1977, y en la formación de la Asociación Española de Lingüística Aplicada en 1983, al igual que se incorporó a la Sociedad Española de Literatura General y Comparada en 1985, y es socio de la Poetics and Linguistics Association desde 1987. De estas bases asociacionistas surgió y se consolidó un sentido del estudio de la lengua y su representación escrita en torno a la función de la traducción y a los modos del comparatismo; lo que ha sido una constante de método y de objeto de estudio. Ha sido profesor visitante en la Universidad de Leeds (R.U), en 1985, y en la Universidad Lingüística de Moscú, en 1992.
Su primera monografía fue un estudio de la narrativa inglesa, centrado en la estilística del discurso, los recursos lingüísticos contenidos y su representación escrita, Estilística del discurso narrativo, 1992. Posteriormente, su estudio sobre el discurso metafórico, La metáfora, 1993, supuso una revisión de las ideas lingüísticas más destacadas del siglo XX y una aplicación de las mismas a diversos aspectos de la lengua. Retórica de la lengua inglesa, 2002, es un intento de clasificar los procedimientos comunicativos del inglés actual a través de los sistemas de la retórica funcional; y en El verbo con sentido. Diálogo sobre la retórica y su actualidad, 2003, se lleva a cabo un diálogo al modo clásico sobre cuestiones de comunicación y expresión con referencia a asuntos de actualidad. Su vertiente más histórica, sobre aspectos lingüísticos y geográficos, se materializó en el libro Las fronteras de los ingleses, 2008, que hacía un recorrido por la extensión y expansión del pueblo inglés y su lengua. También colaboró en ediciones sobre poética contemporánea, como co-editor con José Mª Pérez de Approaches to the poetics of Derek Walcott, 2001, y más tarde, en 2013, como co-editor con Rocío. G. Sumillera de The failed text, obra que recogía algunas de las contribuciones de un simposio internacional celebrado en 2012 sobre el texto fracasado: amputaciones textuales, malas traducciones, obras incompletas, reescrituras fallidas y hasta géneros preteridos. En 2010 apareció su traducción de La conquista de Granada por los españoles de John Dryden, obra de singular valor en la literatura inglesa del siglo XVII.
Igualmente ha colaborado en diversos periódicos y revistas nacionales y extranjeros con estudios y ensayos sobre William Shakespeare y Antonio Machado, Pedro de Mexía y Christopher Marlowe, la innovación de James Joyce, la narrativa de Raymond Chandler, las novelas de Iris Murdoch, la prosa de Geoffrey Chaucer, la Biblia en Inglaterra, las ficción académica de David Lodge, la obra de Roman Jakobson, la figura de Robert Graves, la poesía y la prosa de José Antonio Muñoz Rojas y su relación con la literatura inglesa, la influencia escandinava en Inglaterra, la poesía anglosajona en la obra de Jorge Luis Borges, la crónica anglo-sajona, el género biográfico, diferentes consideraciones sobre diversos aspectos de la prosa inglesa de los siglos XVI, XVII y XVIII, y sobre los toros como espectáculo histórico y artístico.
Recientemente ha publicado con Rocío G. Sumillera El primer toque la trompeta contra el monstruosos gobierno de las mujeres, de John Knox, 2016, y la traducción y edición de parte de la obra de George Saintsbury en el libro La bodega de un literato, 2016.

Ver la noticia en Granada Hoy

Acceso identificado

©2017 Departamento de Filologías Inglesa y Alemana - Universidad de Granada